Color mare di notte
I miei capelli aspettano il vento dell’alba,
[annodano in trecce di medusa
gli anfratti sotterranei degli amanti.
Non guardo indietro
Non colgo fiori, mi abbarbico sullo scoglio alto.
Scendo solo quando ho le cosce ferite
[e una parola da non dimenticare.
Aver assaggiato i fondali mi ha bruciato, la bocca
è gonfia, essiccata dal sale, arsa senza sete,
[bruciata senza fuoco.
Non riesco ad ingoiare la saliva
quando arrivi per tirarmi fuori.
È l’alba
Mi pettini
Mi carezzi
Riconosci le mie parole, mi doni
[una stella sbreccata, trafugata al destino.
I capelli colorano l’alba, ora.
Sorridiamo anche nel sonno.
Patrizia Garofalo
Sea’s shade at night
My hair is waiting for the wind of dawn,
tying the underground lover’s clefts
as jellyfish braids.
I do not look back,
don’t collect flowers,
rather climb on the high rock.
I only get down when my thighs
are wounded and a word
has come to my mind, a word
I don’t want to leave behind.
I tasted the seabed and now
my mouth is swollen and burnt,
dried up by no thirst, or flame or salt.
I can’t even swallow
when you come take me out.
It’s sunrise, tomorrow.
You brush my hair
and caress me,
recognize my words, give me a scratched star stolen from fate.
My hair paints the dawn now.
We smile even
while we are sleeping.
translation by Pietro Federico