Prodotti e confezioni [08-20]
Color mare di notte / Sea’s shade at night 
Pietro Federico traduce Patrizia Garofalo
04 Marzo 2013
 

Color mare di notte

 

I miei capelli aspettano il vento dell’alba,

[annodano in trecce di medusa

gli anfratti sotterranei degli amanti.

Non guardo indietro

Non colgo fiori, mi abbarbico sullo scoglio alto.

Scendo solo quando ho le cosce ferite

[e una parola da non dimenticare.

Aver assaggiato i fondali mi ha bruciato, la bocca

è gonfia, essiccata dal sale, arsa senza sete,

[bruciata senza fuoco.

Non riesco ad ingoiare la saliva

quando arrivi per tirarmi fuori.

È l’alba

Mi pettini

Mi carezzi

Riconosci le mie parole, mi doni

[una stella sbreccata, trafugata al destino.

I capelli colorano l’alba, ora.

Sorridiamo anche nel sonno.

 

Patrizia Garofalo

 

 

 

Sea’s shade at night

 

My hair is waiting for the wind of dawn,

tying the underground lover’s clefts

as jellyfish braids.

I do not look back,

don’t collect flowers,

rather climb on the high rock.

I only get down when my thighs

are wounded and a word

has come to my mind, a word

I don’t want to leave behind.

I tasted the seabed and now

my mouth is swollen and burnt,

dried up by no thirst, or flame or salt.

I can’t even swallow

when you come take me out.

It’s sunrise, tomorrow.

You brush my hair

and caress me,

recognize my words, give me a scratched star stolen from fate.

My hair paints the dawn now.

We smile even

while we are sleeping.

 

translation by Pietro Federico

 

 

Pietro Federico (foto) è uno scrittore e traduttore professionista. Nato e cresciuto nella città di Bologna. Si è diplomato presso il liceo Classico Marco Minghetti di Bologna e si è laureato in lettere classiche presso la Facoltà di Lettere e Filosofia della stessa città con una tesi in letteratura comparata (scritta in parte all’Università di Oxford) intitolata “Distanza e Visione: l’immagine nella poetica di T.S. Eliot e in quella di Giuseppe Ungaretti”. Dopo la Laurea ha dato inizio, presso l’editore Raffaelli di Rimini, a una collana di traduzione letteraria chiamata Dromos che novera tra i suoi volumi titoli come Anabase di Saint-John Perse, Macias di Mariano Josè de Larra e At the back of the North Wind di George MacDonald. In parallelo ha lavorato come insegnante di Greco, Latino e Italiano presso un liceo classico di Rimini e ha iniziato un’attività di traduttore letterario (che tuttora continua) per case editrici come San Paolo, Lindau, Rubbettino. Allo scopo di allargare i suoi orizzonti nel campo della scrittura ha poi conseguito un Master di Sceneggiatura cinematografica e televisiva presso l’Università Cattolica di Milano e in seguito ha lavorato come story editor e script writer. Attualmente vive negli Stati Uniti e al suo lavoro, mai abbandonato, di traduttore e scrittore ora accompagna un’attività di agenzia letteraria allo scopo di costruire un ponte di interscambio culturale tra USA e Italia.


TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - R.O.C. N. 7205 I. 5510 - ISSN 1124-1276