25 Gennaio 2013
Posesiones
Un laúd, un bastón,
unas monedas
Eliseo Diego (El oscuro esplendor, 1966)
El bastón, las monedas, el llavero
Jorge Luis Borges (Elogio de la sombra, 1969)
Un abrazo, un reloj,
esta penumbra,
los pasos, el camino,
los ponientes, el alba,
el nacimiento,
el corazón, los sueños,
la música del mar,
la sed, los hijos,
el silencio, la voz,
el universo,
las máscaras, la cruz,
el pan, el vino,
los umbrales, la muerte,
una imagen de luz,
unas palabras,
la memoria, el olvido.
sábado, diciembre 8 y 2012
Possedimenti
Un liuto, un bastone,
alcune monete
Eliseo Diego (L’oscuro splendore, 1966)
Il bastone, le monete, il portachiavi
Jorge Luis Borges (Elogio dell’ombra, 1969)
Un abbraccio, un orologio,
questa penombra,
i passi, il cammino.
Il ponente, l’alba,
la nascita,
il cuore, i sogni,
la musica del mare,
la sete, i figli,
il silenzio, la voce,
l’universo,
le maschere, la croce,
il pane, il vino,
gli inizi, la morte,
un’immagine di luce,
alcune parole,
la memoria, l’oblio.
8 dicembre 2012, sabato
El fondo del camino
El fondo del camino
está partido en dos.
Al ocaso del tiempo
caminan los que saben
que morirán al alba
de un cáncer terminal,
con las venas cortadas
o la sangre podrida
de esperar en miseria.
Los otros trazan círculos
de latidos y espanto
y deambulan las calles
tatuando en sus espaldas
palabras que se borran
limadas por el viento,
deteniendo en el tiempo
estas sombras tan largas
que regala el olvido.
El fondo del camino
está partido en dos.
Partido en mil pedazos
que abordaron un tren
de diáspora y cansancio,
un candil de tinieblas
sobre las horas muertas,
sobre los sueños rotos
y unas pocas monedas.
Con un café caliente
y el eterno misterio
de una sola palabra
se rompe la mañana
del silencio al abrazo,
del aliento al adiós
de todos los sentidos.
El mismo sol sucumbe
masacrando en la tarde
los espejos, las cruces,
la esperanza, la historia,
los minutos, las puertas
por donde nos iremos
al final del camino.
miércoles, enero 19 y 2011
Il fondo del cammino
Il fondo del cammino
è diviso in due.
Al tramonto del tempo
cammina chi sa
di morire all’alba
per un cancro terminale,
con le vene tagliate
o il sangue putrido
per una misera attesa.
Gli altri tracciano cerchi
di battiti e spavento
e vagano per le strade
tatuando alle loro spalle
parole che si cancellano
forgiate dal vento,
trattenendo nel tempo
quelle ombre lunghe
che dona l’oblio.
Il fondo del cammino
è diviso in due.
Diviso in mille pezzi
che saltarono sopra un treno
di diaspora e stanchezza,
una lucerna di tenebre
sopra ore morte,
sogni spezzati
e poche monete.
Con un caffè caldo
e l’eterno mistero
di una sola parola
si interrompe la mattina
dal silenzio all’abbraccio,
dal respiro all’addio
di tutti i sensi.
Persino il sole soccombe
massacrando nella sera
gli specchi, le croci,
la speranza, la storia,
i minuti, le porte
da dove ce ne andremo
alla fine del cammino.
19 gennaio 2011, mercoledì
Germán Guerra nació en Guantánamo en 1966. Ha publicado los libros de poemas Dos poemas (Strumento, Miami, 1998), Metal (Dylemma, Miami, 1998) y Libro de silencio (EntreRíos, Los Angeles-Las Vegas-Miami, 2007).
Germán Guerra è nata a Guantánamo (Cuba) nel 1966. Ha pubblicato le raccolte di poesie Dos poemas (Strumento, Miami, 1998), Metal (Dylemma, Miami, 1998) e Libro de silencio (EntreRíos, Los Angeles-Las Vegas-Miami, 2007).
Traduzione di Gordiano Lupi |