Oblò cubano
Nicolás Guillén. Se tu sapessi...
21 Gennaio 2016
 

Se tu sapessi...

 

Ah, nera

se tu sapessi!

Questa notte t’ho visto passare

e non volevo che mi vedessi.

Ben so che gli farai come a me,

che quando restai senza soldi

te ne andasti di bachata,

senza ricordarti di me.
Sóngoro cosongo,

sogo be;

sóngoro cosongo

di mamey;

sóngoro, la nera

balla bene;

sóngoro di uno

sóngoro di tre.

Alé,

vengano a vedé;

alé,

andiamo a vedé;

venite, sóngoro cosongo,

sóngoro cosongo di mamey!

 

(da Motivos de Son, 1930)

Traduzione di Gordiano Lupi

 

 

 

Nota: Buona parte della lirica è intraducibile. Si tratta di sonorità poetiche che tentano - in maniera sperimentale quanto efficace - di rendere evidente il ritmo dei tamburi e della musica afro.


TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - R.O.C. N. 7205 I. 5510 - ISSN 1124-1276