Marco Cipollini. L’arte dell’imitazione (XI). “Quand vous serez bien vielle” di P. De Ronsard e “When you are old” di W.B. Yeats.
 
Commenti presenti : 1 In questa pagina : da 1 a 1
   26-08-2009
Rifulge tra tanto giornalismo di bassa lega (le irriverenze maldestre alla PIvano) il sommo lavoro di traduzione di Marco Cipollini. La poesia in questi casi salva da ogni bruttura. Se su Tellusfolio ci può stare tale Santo con le sue bassezze di significato e di significante, ci sta (ci DEVE stare) anche la poesia di De Ronsard e di Yeats finemente tradotta da parte di una delle firme più eccellenti del giornale. Lo scrivo perché tanti sbarbatelli e sbarbatelle imparino che cos'è la serietà in cultura, scrittura e poesia. Grazie. Eugenio Costa


E. Costa   
 

TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - R.O.C. N. 7205 I. 5510 - ISSN 1124-1276