10-10-2020 | Ti ringrazio. Louise Glück (si pronuncia "glìk") va tradotta con rigore, ma anche con sentimento lirico. Il Premio Nobel attribuito a lei è un premio attribuito alla poesia stessa; i giovani la ameranno e questo significa molto, per il futuro della poesia. Riguardo al paragone con Emily Dickinson, sono completamente d'accordo: Louise è una sua erede e ci restituisce alcune delle atmosfere in cui le parole fioriscono o si seccano come foglie d'autunno, tipiche della "Musa di Amherst". <3 Roberto Malini | 09-10-2020 | Complimenti per la traduzione !
E' una poesia che rispecchia l'io della Gluck nell'equilibrio compositivo.
Louis Gluck appartiene alla tradizione americana che fa capo ad Emily Dickinson; ha pubblicato tante raccolte, ma è quasi inedita in Italia.
La motivazione del Nobel ricorda "la sua inconfondibile voce poetica che, con austera bellezza, rende universale l'esistenza individuale". g.r. |
|