Acclamate al Signore da tutta la terra.
Servite il Signore con gioia,
venite davanti a lui tra danze e canti.
Riconoscete che il Signore è Dio,
egli ci ha fatti, perciò noi siamo
suo popolo e gregge di sue pasture.1
Salmo 100 (99), trad. D.M. Turoldo
Padre David Maria Turoldo ha tradotto con ‘pasture’ quel che la liturgia delle ore della Cei traduce col tradizionale ‘pascolo’.
Pastura è il pascolare [dal lat. pastura (m.), da pastus, ‘pascolo’].2 È uguale a pascolo?
No: semanticamente il pascolo è prima il luogo (distesa erbosa su cui pasturano gli animali), la pastura è ciò che sta sopra, il cibo da bestiame, lat. cibo, zum. ki.bu, ‘conoscenza (bu) -di- terra (ki)’, che il pastore cura per i suoi animali.
Noi siamo ‘bestiame’ davanti a Dio, ma suo popolo e gregge di sue pasture. Lui si nutre di noi come noi ci nutriamo di lui con la Comunione.
Adesso, vi chiarisco il significato proprio di herdsman, già approssimato in una prima versione.
Mio fratello Alessandro, agli alti gradi della Microsoft, mi ha chiarito il significato di herdsman = capo pastore con:
HERDSMAN. Hurdz’-man (boqer, the King James Version, the English Revised Version “herdman”; A. COWERD. The same word is used in Syria to day. ro’eh, has its… “chief of the herdsmen” was in term of the monarchy an officer of high rank.
Vi anticipo questa traduzione puntuale di herdsman alle 17,15 che avrebbe concluso subito la mia ricerca iniziata presto stamane. Vi porge un caso che rende l’idea della difficoltà dell’archeologia del linguaggio. Il seguito vi convincerà del tutto.
Pascolo, pasture, pastore sono uguali in pas. La sillaba pas non ha avuto fortuna col diz. Halloran di 6.400 lemmi solo. È pa. ash: ‘luogo (pa) dell’Uno d’origine (ash)’.
Ne ha di più con PA.AMASH (cf., udul4).
udul/utul(3, 4, 5, 6, 10)
chief herdsman – the highest level in the herding hierarchy (prefer unu3 (-d) reading instead of udul for AB2-KU) (udu, ‘sheep’, + lu2, ‘man’; Akk., utullu(m) [UDUL, archaic frequency: 32].3
Capo carnefice! La precisazione -‘il più alto livello del branco’-, con udu, pecora + lu (letto lcz –ul nds) chiarisce ‘capo pastore’ come omologo. Del resto, PA.AMASH da cui siamo partiti, viene chiarito da:
utua [DAG.KISIM5 x USH]; utua2 [DAG.KISIM5 X LU.MASH2/AMASH]
breed ram [ariete riproduttore!]; breed bull [toro da monta!] (cf., udu-ua4) [UTUA archaic frequency].4
Dunque, pash-tur.a è ‘territorio+Uno d’origine- young of herd animals, neo-nato- con nome’. Tur-an è l’etrusca omologa di Venere Afrodite.
* * *
Sandro mi ha fatto vedere la prima pagina di Time col Cremlino, a dire di Donald Trump che riferisce a Putin i segreti dell’amicissimo Israele. Il mondo gira in dira (dire sono le furie di Dite):
Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus
et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas,
aut Agamennonius scaenis agitatus Orestes
armatam facibus matrem et serpentibus atris
cum fugit ultricesque sedent in limine Dirae.
Siamo nel quarto libro di Eneide, che inizia con -at-, la sillaba opposta a -ta,
ta, da2
n., nature, character (luogo nds) [TA archaic frequency].
Interrogative pronoun in Emesal dialect, the Emesal form of a-na, ‘what?’.5
Ta vel da2 è = natura di questo mondo. Gli exta sono le interiora che il divinatore scrutava, in ex-ta, per leggervi egir, dietro: at la non natura, l’altro mondo. Tutto il libro è dedicato alla regina Didone, di.du.ne = en.ud.id, Signor(a) en + u6-di –ammirazione/u6…di -che ottiene ammirazione- nel zumero conosciuto dagli Etruschi-hurriti, come il Maru, lat. Maro, sacerdote divinatore etrusco Publius Vergilius Maro.
Traduciamo at con ma, in italiano. E siamo in maggio, Maius lat., che compone ma.i.us = ‘madre. sentiero. morte’ in zumero.
Carlo Forin
1 Cantato nelle lodi della santa Messa di ieri, venerdì 19/05/2017.
2 Lo Zingarelli’89.
3 John Alan Halloran, Sumerian lexicon, Logogram Publishing, Los Angeles, 2006: 294.
4 Ivi: 306.
5 Ivi: 272.