Cuestión de puntos de vista
En resumen me quedan pocos amigos de la
juventud,
la mayoría decidió lo contrario: se metieron
– según ellos – a normales: estudiaron
[ingenierías,
medicina, licenciaturas varias, incluidas
la filología y el derecho. Hoy
son hombres de bien,
[funcionarios importantes,
tipos
rígidos algunos que pasan en sus autos y ni
siquiera me recuerdan. Yo sí los recuerdo,
la prueba
es esto que ahora escribo.
No digo que sean malos, es que tiramos por
caminos distintos
y el olvido es algo casi obligado en este caso.
Yo, pacientemente desesperado, los veo pasar por
mi puerta –que son todas las calles– y sigo
escribiendo mis poemas y mis libros.
Duele que algunos digan que estoy loco,
que ahora podría, como ellos, sorber un poco más
de panes y de peces, llevar una vida más
hermosa,
más tranquila, una vida más vida, no estar
esquizofrénicamente peleando contra una hoja
de papel
sin disfrutar, como ellos, de ciertas
bienaventuranzas
que no es táctico mencionar por el momento.
Ellos, mis antiguos amigos, mis conocidos ahora,
los pobres
no saben lo que es temblar amando, a pie, a esta
muchacha,
escondido en un parque, no saben
lo multimillonario que soy
cuando escribo un poema, un libro, que leen
estudiantes
en un ómnibus, trabajadores, oficinistas agrios.
Ellos, mis antiguos condiscípulos, amigos, no saben
qué bien vivo
porque alguien que apenas conozco
me agradece sinceramente una cuartilla.
Ellos, mis queridos amigos, en su mayoría
notables funcionarios que se conocen de
memoria
la programación de ambos canales de TV y
–con más
de treinta años– todas las marcas de blue jeans,
no saben
que soy más rico que el Fondo Monetario
Internacional
cuando en una noche de llovizna, anónimo y
distante,
leo poemas de amor a esta muchacha.
A ellos, mis bárbaros, mis olvidadizos y
bienaventurados antiguos
amigos, condiscípulos:
Felicidades,
Buena suerte.
Octubre 1984
Félix Luis Viera
De Y me han dolido los cuchillos (1991)
Questione di punti di vista
In conclusione mi restano pochi amici di
gioventù,
i più fecero scelte opposte: divennero
– secondo loro – normali: studiarono ingegneria,
medicina, conseguirono lauree diverse, incluso
filologia e diritto. Oggi
sono uomini dabbene, funzionari importanti,
tipi
rigidi alcuni che passano nelle loro auto e neppure
si ricordano di me. Io sì che li ricordo,
la prova
è quel che adesso scrivo.
Non dico che siano cattivi, è che seguiamo
percorsi diversi
e l’oblio è quasi obbligato in simili casi.
Io, pazientemente disperato, li vedo passare dalla
mia porta – che sono tutte le strade – e continuo
a scrivere le mie poesie e i miei libri.
Mi fa male che alcuni mi diano del matto,
che adesso potrei, come loro, sorbire un poco più
di pani e di pesci, condurre una vita più
bella,
più tranquilla, una vita più vita, non stare
scioccamente a combattere contro un foglio
di carta
senza godere, come loro, di certe
felicità
che non è tattico menzionare per il momento.
Loro, i miei antichi amici, i miei conoscenti adesso,
i poveri
non sanno cosa vuol dire tremare amando, in piedi, questa
ragazza,
nascosto in un parco, non sanno
quanto sono multimilionario
quando scrivo una poesia, un libro, che leggono
studenti
in autobus, lavoratori, impiegati tristi.
Loro, i miei antichi compagni, amici, non sanno
che vivo bene
perché qualcuno che appena conosco
mostra di gradire sinceramente una pagina.
Loro, i miei cari amici, in gran maggioranza
notabili funzionari che conoscono a
memoria
la programmazione di entrambi i canali TV e
- con più
di trent’anni – tutte le marche di blue-jeans,
non sanno
che sono più ricco del Fondo Monetario
Internazionale
quando in una notte piovosa, anonimo e
distante,
leggo poesie d’amore a questa ragazza.
A voi, miei barbari, miei dimentichi e
fortunati antichi
amici, compagni:
Auguri,
Buona fortuna.
Ottobre, 1984
Da E mi hanno fatto male i coltelli (1991)
Traduzione di Gordiano Lupi