Cuento para niños
para Luis y Trilce
Mamá parecía entonces un tibio venado
entre las ramas.
Parecía un brinco de luz en el recodo más
oscuro del río.
No recuerdo cuántas tardes la vi, pero sí
les aseguro
que mamá era la tarde, era ella misma
la tarde.
Entonces, le veía destellos debajo
de los ojos, del cabello; y
los labios, decía yo, eran frutas imprevis-
tas, indescubiertas
por marinos, botánicos, científicos.
Mamá era entonces un insoportable sobre-
salto cada vez
que la pensaba, y desde la noche antes
de verla
mañana por la noche,
un grito corría por mis dedos.
Es que entonces
mamá era el amor, furioso como un ala
herida,
tierno como un nubecilla húmeda posán-
dose en los ojos.
Es que era, les repito,
el amor.
Ustedes dos:
no lo olviden: el
amor.
Noviembre del 80
Félix Luis Viera
Racconto per bambini
per Luis e Trilce
Mamma sembrava allora un timido cervo
tra i rami.
Sembrava un lampo di luce nell’angolo più
oscuro del fiume.
Non ricordo quante sere la vidi, però sì
vi assicuro
che mamma era la sera, era lei stessa
la sera.
Allora, le vedevo scintille sotto
gli occhi, tra i capelli; e
le labbra, dicevo, erano frutti imprevisti,
mai scoperti
da marinai, botanici, scienziati.
Mamma era allora un’insopportabile spavento
ogni volta
che la pensavo, e dalla notte prima
di vederla
domani notte,
un grido correva tra le mie dita.
È che allora
mamma era l’amore, furioso come un’ala
ferita,
tenero come una nuvoletta umida
che si posa sugli occhi.
È che era, vi ripeto,
l’amore.
Voi due:
non lo dimenticate:
l’amore.
Novembre 1980
Traduzione di Gordiano Lupi