Dedicatoria
A la llama porque huye hacia arriba;
a la sombra porque cae sin hacer ruido;
a las mujeres que cuerpo a cuerpo
he conocido en cuerpo y alma
y a las que a mí me han conocido
cuerpo a cuerpo en cuerpo y alma,
que quizá no sean tantas, o no las mismas;
a la espina que hiere y al pétalo que duele;
a los amigos que han aprendido a quererme
a pesar de las lecciones, tan difíciles;
a los pájaros, esas noticias del cielo;
a ti que lees estas palabras confiando
que quieren decir lo que dicen;
y a quien en vano las escribe para huir
hacia arriba o caer sin hacer ruido.
Octavio Armand
Caracas, 3 de mayo 2008
Octavio Armand nació en Guantánamo en 1946. Entre otros libros de poemas, ha publicado Cosas pasan (Monte Avila Editores, Caracas, 1977), Biografía para feacios (Pre-Textos, Valencia, 1980) y Son de ausencia (Casa de la Poesía Pérez Bonalde, Caracas, 1999). Este poema pertenece al libro Clinamen (Kalathos, Caracas, 2011).
Dedica
Alla fiamma perché fugge verso l’alto;
all’ombra perché cade senza fare rumore;
alle donne che corpo a corpo
ho conosciuto in corpo e anima
e a quelle che mi hanno conosciuto
corpo a corpo in corpo e anima,
che forse non sono tante, o non sono le stesse;
alla spina che ferisce e al petalo che duole;
agli amici che hanno imparato ad amarmi
nonostante le lezioni, così difficili;
agli uccelli, messaggeri del cielo;
a te che leggi queste parole confidando
che vogliono dire ciò che dicono;
e a chi invano le scrive per fuggire
verso l’alto o cadere senza fare rumore.
Octavio Armand
Caracas, 3 maggio 2008
Octavio Armand, Guantanamo (Cuba), 1946. Tra gli altri libri di poesia, ha pubblicato Cosas pasan (Monte Avila Editores, Caracas, 1977), Biografía para feacios (Pre-Textos, Valencia, 1980) e Son de ausencia (Casa de la Poesía Pérez Bonalde, Caracas, 1999). Questa poesia fa parte del libro Clinamen (Kalathos, Caracas, 2011).
(da DIARIO DE CUBA, 13 aprile 2012)
trad. di Gordiano Lupi