Los ahogados del Golfo
Nunca atracaron al puerto
se quedaron en la retentiva de las aguas
arrítmicos, enfáticos y deshechos
soñando con el muelle, la libertad y el bote
mientras caían con los bronquios inflados
en el festín de los peces;
nunca atracaron al puerto
se hundieron lentamente en lo más sordo
desamparados en un silencio inmundo
con los ojos ensangrentados de recuerdos
sintiendo la doble digestión
de la esperanza y el naufragio.
Gli affogati del Golfo
Mai attraccarono al porto
restarono nella memoria delle acque
privi di ritmo, enfatici ed esausti
sognando il molo, la libertà e la scialuppa
mentre cadevano con i bronchi gonfi
nel festino dei pesci;
mai attraccarono al porto
affondarono lentamente senza far rumore
abbandonati in un silenzio impuro
con gli occhi insanguinati di ricordi
provando la doppia digestione
della speranza e del naufragio.
Instantes de la lentitud
Para Odón Betanzos Palacios
Partir
dejar atrás lo que fuimos un día
una costumbre más entre la muchedumbre
que no cesa de robarse la fortuna
un ardiente pedazo de fisonomía
que fluía inflamado hacia las flores
donde me hundía furiosamente
buscando la incandescencia de la luz
emboscado por clandestinos ciempiés
que obcecados en su callada marcha
dejaban sus diminutos misterios
sus mudas y simultáneas misas
en el monasterio de mi corazón.
Momenti di lentezza
Per Odón Betanzos Palacios
Partire
lasciarsi indietro quel che siamo stati un giorno
un’abitudine in più tra la moltitudine
che non smette di rubarsi la sorte
un ardente frammento di fisionomia
che scorre eccitato verso i fiori
dove mi gettavo furiosamente
cercando l’incandescenza della luce
imboscato da clandestini millepiedi
che ossessionati nella loro silenziosa marcia
lasciavano i loro piccoli misteri
le loro mute e simultanee messe
nel monastero del mio cuore.
Instrucciones para un joven poeta
Da miedo ser poeta; da miedo ser un hombre consciente
del lamento que exhala cuanto existe.
Gabriel Celaya
Lo primero que debe hacer
un auténtico poeta
es lavarse bien la boca
(auto recetarse gárgaras)
y ponerse los zapatos
más estables y oscuros;
luego
echar a andar por el planeta
tomando el pulso de cada cosa,
escudriñando toda respiración,
auscultando el sonido de las emociones
y llevar siempre consigo una lupa
como el más eficaz amuleto
contra espíritus sospechosos;
después
cantar, sí cantar (y no muy alto)
no sea que se ofenda algún pájaro
soñoliento en una rama
y comience a graznar sobre tu cabeza.
Istruzioni per un giovane poeta
Spaventa essere poeta; spaventa essere un uomo cosciente
del lamento che emette solo per il fatto di esistere.
Gabriel Celaya
La prima cosa che deve fare
un autentico poeta
è lavarsi bene la bocca
(autoprescriversi gargarismi)
e calzare le scarpe
più durature e oscure;
quindi
deve mettersi a camminare per il pianeta
tastando il polso di tutte le cose,
esaminando ogni respiro,
ascoltando il suono delle emozioni
e deve portare sempre con sè una lente
come il più efficace amuleto
contro gli spiriti sospettosi;
dopo
deve cantare, sì cantare (a voce non troppo alta)
non accada che si offenda qualche uccello
sonnolento in un ramo
e cominci a gracchiare sulla sua testa.
Postrimería de la eternidad
Cuando el cielo se incendia
con la sangre del sol moribundo.
José Ortega y Gasset
Irremediablemente todos los días
la Tierra abre su boca
de manera solemne y silenciosa
para tragarse al sol
que avanza como un reo
inevitable y mustio
hacia la combustión de unos labios
[y echa en saco roto su adiós en el abismo]
para dejarnos la ceniza incorpórea
su hojarasca y sus huesos
su primigenia habla
apenas el espectro abra la bóveda
y brote encima del nimbo
su cárdena postilla.
Ultimi istanti di eternità
Quando il cielo s’infiamma
con il sangue del sole moribondo
José Ortega y Gasset
Irrimediabilmente ogni giorno
la Terra apre la sua bocca
in maniera solenne e silenziosa
per divorare il sole
che avanza come un reo
rassegnato e malinconico
verso la combustione delle labbra
[e mette in un sacco rotto i suoi addii nell’abisso]
per lasciarci la cenere incorporea
i suoi resti inutili e le sue ossa
il suo primitivo linguaggio
appena lo spettro scopre il firmamento
quando spunta sopra una nube
la sua crosta marrone.
Poesie di Rafael Bordao
Traduzione di Gordiano Lupi
(Ser cultos para ser libres , estate 2011)