Venerdì , 22 Novembre 2024
VIGNETTA della SETTIMANA
Esercente l'attività editoriale
Realizzazione ed housing
BLOG
MACROLIBRARSI.IT
RICERCA
SU TUTTO IL SITO
TellusFolio > Nave Terra > Oblò cubano
 
Share on Facebook Share on Twitter Share on Linkedin Delicious
La stampa di Miami parla di “Versi tra le sbarre”
13 Luglio 2006
 
Segnalo un articolo tratto dal Nuevo Herald che parla del nostro Versi tra le sbarre, libro dedicato a una tematica molto cara ai cubani di Miami (che non sono tutti servi della Cia, molti sono soltanto uomini liberi in cerca di un futuro). Il libro sarà presentato ancora a Miami il 14 di agosto p.v. Sono state vendute circa 200 copie del libro in terra statunitense tra i cubani residenti a Miami.
 
Gordiano Lupi
 
Olga Connor
Poemas en prisión
 
Auspiciado por el Pen Club de Escritores Cubanos en el Exilio, con su representante Angel Cuadra a la cabeza, William Navarrete y uno de los poetas antologados, Manuel Vázquez Portal, presentaron Versi tra le sbarre (Edizione Il Foglio), que traducido sería Versos tras las rejas, una versión bilingüe en italiano y castellano de poemas que seleccionó Navarrete de los siguientes poetas que fueron presos en la primavera del 2003: Ricardo González Alfonso, Regis Iglesias Ramírez, Jorge Olivera Castillo, Mario E. Mayo Hernández, Raúl Rivero, Omar Moisés Cruz y Manuel Vázquez Portal.
 
En el salón de los Municipios de la calle Siete del Noroeste, donde se celebró el acto, Cuadra destacó la defensa de la cultura cubana, no sólo en Miami, sino en todas las ciudades del exilio. Es muy importante la presencia en el exterior de cada uno de estos escritores especialmente de los que aún se encuentran tras las rejas, dijo Cuadra. Navarrete explicó que estos versos tuvieron un viaje azaroso, incierto y doloroso a la vez, debido al encierro físico de los autores.
Destacó que ese encierro no ha evitado el despliegue de sus alas y su deseo de libertad. Por eso ha buscado dejar constancia de estos versos para la historia, haciendo este libro que no tendría razón de ser si no fuera por “el absurdo sin límites” en que viven los cubanos. Gordiano Lupi, el editor italiano, aceptó su propuesta y Elisa Martinelli ha sido la traductora. Dio las gracias también a CubaNet, PayoLibre, Net for Cuba y Reporteros sin Fronteras, y a Nancy Pérez Crespo, entre el público, que han dado a conocer la obra literaria de estos poetas. Dos ya están libres, Rivero y Vázquez Portal. Este último leyó de sus poemas realmente escritos en presidio, a los que llamará Cambio de celda, porque Celda número cero salió a la luz en 2000, antes de su captura, y la calabra “cero”' en ese título no es el número de una celda, sino el símbolo de su vida, afirmó.
 
(El Nuevo Herald, 11/07/2006)

Articoli correlati

 
 
 
Commenti
Lascia un commentoNessun commento da leggere
 
Indietro      Home Page
STRUMENTI
Versione stampabile
Gli articoli più letti
Invia questo articolo
INTERVENTI dei LETTORI
Un'area interamente dedicata agli interventi dei lettori
SONDAGGIO
TURCHIA NELL'UNIONE EUROPEA?

 70.8%
NO
 29.2%

  vota
  presentazione
  altri sondaggi
RICERCA nel SITO



Agende e Calendari

Archeologia e Storia

Attualità e temi sociali

Bambini e adolescenti

Bioarchitettura

CD / Musica

Cospirazionismo e misteri

Cucina e alimentazione

Discipline orientali

Esoterismo

Fate, Gnomi, Elfi, Folletti

I nostri Amici Animali

Letture

Maestri spirituali

Massaggi e Trattamenti

Migliorare se stessi

Paranormale

Patologie & Malattie

PNL

Psicologia

Religione

Rimedi Naturali

Scienza

Sessualità

Spiritualità

UFO

Vacanze Alternative

TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - ISSN 1124-1276 - R.O.C. N. 32755 LABOS Editrice
Sede legale: Via Fontana, 11 - 23017 MORBEGNO - Tel. +39 0342 610861 - C.F./P.IVA 01022920142 - REA SO-77208 privacy policy